物品问 | 树才:美国人关心李清照是由于女权主义?

物品问 | 树才:美国人关心李清照是由于女权主义? 中国新闻社北京市10月17日电 题:树才:美国人关心李清照是由于女权主义?

中国新闻社新闻记者 葛安妮

餐桌上摊放着几本书文集,二杯现磨咖啡被端上来,而新闻记者的访谈的对象——作家、翻译家树才在打一打电话。电話那头是作家难道说,她们在讨论的也是一位作家,二十世纪八十年代与舒婷等合称“五大朦胧诗人”的河流,“几十年不见了,真的是难以置信。”

资料图:佛经《宝箧印陀罗尼经》在内蒙古图书馆展出。中新社记者 刘文华 摄
材料图:佛书《宝箧印陀罗尼经》在内蒙古自治区公共图书馆展览。中国新闻社新闻记者 刘文华 摄 华夏文明有一个很有消化吸收功能的胃

树才如今的另一个真实身份是中国社科院外语所副研究员,1990年至1994年他在我国驻塞内加尔大使馆任外交人员,2008年获欧洲议会授予的“文化教育勇士”徽章。这种历经,用树才得话说成给了他一个社会发展人格特质,“作家不老是那麼合时须。”如今的他做诗歌翻译、搞科学研究、教小孩作诗,“我还是想要返回艺术美学的当场,被语言表达包囊着。”他慢吞吞地谈论着诗歌翻译、中俄文化艺术及其二十世纪八十年代那一个归属于诗文的辉煌年代。

学会放下电話,树才逐渐叙述河流的事儿,“自他1988年到美国,我便一直没有见过他。”而此次树才出现意外地获得河流的新闻也是由于诗歌翻译,“他在美国文化烦闷,痴迷上用法文创作的罗马尼亚思想家埃米尔·齐奥朗,托难道说跟我说是不是汉语翻译过齐奥朗。”树才沉浸在作家的情境中,“他经历了哪些,能使他痴迷上齐奥朗,一个一生都是在试着自尽的思想家?”

说到二十世纪八十年代我国历经的诗文辉煌年代,好像便说到一代人的叙述,而这类叙述又与诗歌翻译拥有必定的联络。“例如河流,他那么痴迷法国的的物品,但只能根据诗歌翻译他才可以触及到他们。大家读大学的情况下基本上都受外国诗歌的危害,每一个作家都是自身的喜好。”

“这也是一批在诗情画意上勇于开拓的人。”作家多多的曾提到要紧跟汉语翻译的脚步,“这后面是对语言表达探寻的心态。”树才觉得这类心态看起来是现代诗歌的心态,事实上是人文的心态、使用价值的心态。

这类心态代表着对他者的接受。“法国的人类学家列维·斯特劳斯在《忧郁的热带》中就曾提及过他者这一定义,而我国古代人也说它山之石它山之石。”树才觉得汉语翻译便是他者。中文对他者的接受能够上溯到东汉时期对佛书的汉语翻译,原中国佛教协会会生长赵朴初在《俗语佛源》一书中讲到,“全球”这个词就是以佛书中的。“我一直认大家中国文化的这一‘胃’是很有延展性,很有消化吸收功能的。”

2021-10-17

2021-10-17