物品问丨松冈荣志:我国中国古典文学怎样在当代日本国“降落”?

物品问丨松冈荣志:我国中国古典文学怎样在当代日本国“降落”? (物品问)松冈荣志:我国中国古典文学怎样在当代日本国“降落”?

中国新闻社北京市11月6日电 题:松冈荣志:我国中国古典文学怎样在当代日本国“降落”?

创作者 苏婧欣

中国和日本文化交往有悠久的历史,范畴普遍。在历史上,日本国曾一度派遣谴唐学习培训中国传统文化,迄今仍为人正直赞叹不已。新冠肺炎疫情期内,日本援助我国的物资供应上标有“岂曰无衣,与子同裳”及其“山川异域,风月同天”等诗词,令人动容。我国中国古典文学怎样触动当代日本国阅读者? 前不久,日本国国立大学日本东京拜师学艺高校名誉教授,日中翻译教育协会主席松冈荣志接纳中国新闻社“物品问”独家代理采访,畅谈人生跨文化交际视角下的翻译技巧时强调,中日文学类互相影响,中国古代文学被译介到日本国,变成日本国阅读者期待和亲密我国的基本,出色的文学类与学术翻译对推动中日文化交往有关键奉献。

资料图:面对新冠肺炎疫情,日本前首相鸠山由纪夫录制视频为武汉,为中国加油。(视频截图)材料图:应对新冠肺炎肺炎疫情,日本前首相鸠山由纪夫录视频为武汉市,为中国加油。(视频截取) 现将访谈实录引言如下所示:

新译中国古籍在当代日本国

中国新闻社新闻记者:您做为《诗经》与《宋词选》日译版的汉语翻译,参加了《大中华文库》系列丛书的翻译员。此书选用中外文对比的方式,对中国历代文学类,历史时间等各行各业的经典书籍开展详细介绍。以往,也是有日本国专家学者试着将《诗经》翻译成日文。有些人选用“训读”,有些人选用“音读”。而您为什么挑选用当代日语翻译《诗经》?

松冈荣志:我翻译《诗经》时,最先想起的是阅读者,尤其是如今和明天的阅读者。在我们的子孙后代与《诗经》偶遇,她们会看到一个如何的译版?以《国风》为例子,它由那时候中国各地的民谣歌曲组成。例如《郑风·溱洧》,它描绘了年青男孩和女孩喧闹的模样,表述了谈恋爱的躁动情绪。假如用语调生涩的“训读”来汉语翻译,就难以精确地传递著作的感情。因而,我选择用当代日语翻译《诗经》。特别注意的是,或是要考虑到健身培训对汉语翻译的危害。《雅》《颂》中的诗文与《国风》中的民谣歌曲不一样,他们是整齐划一的朝堂之声。在翻译《国风》时,我多应用温和理性的和语语汇,常用平假名;而在翻译《雅》《颂》时,我应用大量的文字与汉语词汇,以主要表现端庄之感。

2021-11-07

2021-11-07